Стараанглійскае Шасцікніжжа з’яўляецца сумесным праектам канца Англасаксонскага перыяду(руск.) бел., які ўтрымлівае пераклад усіх кніг Шасцікніжжа(англ.) бел. на стараанглійскую, як мяркуецца, пад рэдакцыяй Эльфрыка Граматыка(руск.) бел.[2]. Гэта першы агульнаўжывальны пераклад першых шасці кніг Старога Запавету, г. зн. пяці кніг Торы (Кнігі Быццё, Выхад, Левіт, Лічбаў і Другі закон) і Кніга Ісуса Навіна.
Пераклад захаваўся ў сямі манускрыптах, большасць з якіх з’яўляюцца фрагментарнымі. Самы вядомы з іх — багата ілюмінаваны рукапіс захоўваецца ў Лондане: Брытанская бібліятэка, Cotton MS Claudius B.iv. Яшчэ адна копія тэксту, без раскошных ілюстрацый, але з перакладам з Кнігі Суддзяў (такім чынам, таксама званая Стараанглійскае Шасцікніжжа), знаходзіцца ў Оксфардскай Бадліянскай бібліятэцы, Laud Misc. 509.
Claudius B.iv. верагодна, быў складзены ў другой чвэрці XI стагоддзя ў Абацтве Святога Аўгусціна, Кентэрберы. Ён уключае ў сябе пераклад і прадмову Эльфрыка Граматыка(руск.) бел., у той час як астатнія часткі перакладу былі зробленыя ананімнымі аўтарамі. Пітэр Клемоўз(англ.) бел. кажа аб тым, што Бёртферт з Рэмсі(англ.) бел. адказваў за складанне, а таксама часткова за пераклад.
Адзін або, што больш верагодна, некалькі мастакоў суправадзілі апавяданне 394 каляровымі ілюстрацыямі, якія змяшчаюць каля 550 сцэн, многія з якіх з’яўляюцца незавершанымі, на розных стадыях скончанасці. У іх сцэны Старога Запавету паказаны ў абставінах, сучасных аўтарам ілюстрацый, без аніякіх змен, і таму даюць каштоўныя звесткі пра многія аспекты англасаксонскага свету. Шырокія ілюстрацыі паказваюць, што яны былі ў асноўным распрацаваныя для выкарыстання ў скрутках[3].