wd wp Пошук:

De Brevitate Vitae

Музыка  ПартыяGaudeamus igitur

De Brevitate Vitae (лац.: На сцісласць жыцця), таксама вядомы па першых словах Gaudeamus igitur або Gaudeamus — студэнцкая песня, гімн студэнтаў і выпускнікоў на лацінскай мове, распаўсюджаны ў краінах Еўропы.

Тэкст і музыка

Лічыцца, што тэкст песні напісаны ў сярэднявеччы сілабічнымі вершамі і знойдзены ў балонскім рукапісе 1287 г. (зараз захоўваецца ў Парыжы). На самой справе, тэкст з’явіўся ў Германіі ў 1781 г. Ён меў некаторыя падабенствы з тэкстам рукапіса 1287 г., але асновай сталі вершы нямецкага паэта Ёгана Хрысціяна Гюнтэра. У рукапісе 1287 г. мелася і музыка, але не падобная на сучасную. Сучасныя тэкст і музыка былі выкарыстаны Ігнацам Вальтэрам ў оперы “Доктар Фаўст” у 1797 г.

Вылучаюць поўную і кароткую версіі песні. Поўная версія (з восьмага радка) звычайна выконваецца выпускнікамі.

Поўная версія

  1. |: Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus; :| Post jucundam juventutem, Post molestam senectutem |: Nos habebit humus! :|
  2. |: Vita nostra brevis est, Brevi finietur, :| Venit mors velociter, Rapit nos atrociter, |: Nemini parcetur. :|
  3. |: Ubi sunt qui ante Nos in mundo fuere? :| Vadite ad superos, Transite ad inferos, |: Hos si vis videre. :|
  4. |: Vivat academia, Vivant professores, :| Vivat membrum quodlibet, Vivant membra quaelibet, |: Semper sint in flore! :|
  5. |: Vivant omnes virgines Faciles, formosae, :| Vivant et mulieres, Tenerae, amabiles, |: Bonae, laboriosae! :|
  6. |: Vivat et respublica Et qui illam regit, :| Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas, |: Quae nos hic protegit! :|
  7. |: Pereat tristitia, Pereant osores, :| Pereat diabolus, Quivis antiburschius, |: Atque irrisores! :|
  8. |: Quis confluxus hodie Academicorum? :| E longinquo convenerunt, Protinusque successerunt |: In commune forum; :|
  9. |: Vivat nostra societas, Vivant studiosi :| Crescat una veritas, Floreat fraternitas, |: Patriae prosperitas. :|
  10. |: Alma Mater floreat, Quae nos educavit; :| Caros et commilitones, Dissitas in regiones |: Sparsos, congregavit. :| Беларускі пераклад

  1. |: Узрадуемся, Пакуль маладыя.:| Пасля прыемнай маладосці, Пасля клапатлівай старасці |: Нас возьме зямля! :|
  2. |: Наша жыццё кароткае, Будзе неўзабаве завершана, :| Смерць надыходзіць хутка, Прымае жорстка, |: Не шкадуе. :|
  3. |: Дзе тыя, хто раней Быў на свеце да нас? :| Ідзіце на нябёсы, Перайдзіце ў пекла, |: Калі хочаце (іх) пабачыць. :|
  4. |: Хай жыве Акадэмія, Жывуць прафесары, :| Жывуць паасобку, Жывуць усе разам, |: Заўжды квітнеюць! :|
  5. |: Хай жывуць усе дзевы Стройныя, прыгожыя, :| Жывуць і жанчыны, Маладыя, выдатныя, |: Добрыя, працавітыя! :|
  6. |: Хай жыве дзяржава І тыя, хто кіруе, :| Хай жывуць грамадства, Дабрачыннасць мецэнатаў, |: Якія нас абараняюць! :|
  7. |: Згіне смутак, Згіне пагарда, :| Згіне д’ябал, Той, хто супраць студэнтаў, |: Здзекавацца над намі! :|
  8. |: Будзем разам сёння Акадэмікі? :| З здалёку сабраліся, Адразу згуртаваліся |: На агульным зборы; :|
  9. |: Хай жыве наша супольнасць, Жывуць студэнты :| Хай адна праўда, Корміць братэрства, |: Квітнее Бацькоўшчына. :|
  10. |: Альма Матэр шчодрая, Якая адукавала нас; :| Тых, хто дарагі, і таварышаў, Па далёкіх месцах |: раскіданых, сабрала. :| Літаратурныя пераклады

Літаратурныя пераклады на еўрапейскія мовы з’явіліся ў XIX ст. Беларускі пераклад быў апублікаваны 29 ліпеня 2012 г. газетайНаша Ніва” (аўтар Зміцер Бойка)[1].

Зноскі

  1. НАША НІВА Gaudeamus igitur па-беларуску

Спасылкі

Тэмы гэтай старонкі (2):
Катэгорыя·Гімны
Катэгорыя·Песні