wd wp Пошук:

Шведска-беларуская практычная транскрыпцыя

Шведска-беларуская практычная транскрыпцыя — уніфікаваныя правілы перадачы шведскіх уласных імён і неперакладальных рэалій на пісьме беларускай мовай.

Рэкамендацыі па ўласна шведска-беларускай практычнай транскрыпцыі ніколі не публікаваліся і няма звестак, каб такое выданне рыхтавалася ў навуковых установах ці мовазнаўцамі Беларусі. Ніжэй змешчаныя рэкамендацыі складзены на аснове «Кароткай граматыкі шведскай мовы» (адтуль пра шведскую фанетыку, pdf, 0,9 MB) аўтарства В. У. Цвірка, пад агульнай рэдакцыяй Л. Баршчэўскага, якая выйшла ў 2009 годзе і, пакуль, з’яўляецца адзіным беларускім падручнікам шведскай мовы.

Націск

Звычайна, націск імкнецца да першага складу. Аднак, ёсць выключэнні, якія абазначаюць акутам над галоснай (апроч літары i). Суфікс -in заўсёды націскны (Aulin Аўлі́н).

Табліца

a = аe = еi = іo = у[1]/о[2]u = уy = юå = оä = эö = ё
b = бba = баbe = беbi = біbo = бу/боbu = буby = бюbå = боbä = бэbö = бё
c = с/кca = каce = сеci = сіco = ку/коcu = куcy = сюcå = соcä = кэcö = сё
ch = шcha = шаche = шэchi = шыcho = шу/шоchu = шуchy = шуchå = шоchä = шэchö = шо
ck = кcka = каcke = кеcki = кіcko = ку/коcku = куcky = кюckå = коckä = кэckö = кё
d = дda = даde = дэdi = дыdo = ду/доdu = дуdy = дуdå = доdä = дэdö = до
dj = й[3]dja = яdje = еdji = іdjo = ю/ёdju = юdjy = юdjå = ёdjä = еdjö = ё
f = фfa = фаfe = феfi = фіfo = фу/фоfu = фуfy = фюfå = фоfä = фэfö = фё
g = г/й[3]ga = гаge = ге/еgi = гі/іgo = гу/гоgu = гуgy = гю/юgå = гоgä = гэ/еgö = гё/ё
gn = ньнgna = ньнаgne = ньнеgni = ньніgno = ньну/ньноgnu = ньнуgny = ньнюgnå = ньноgnä = ньнэgnö = ньнё
gs = ксgsa = ксаgse = ксеgsi = ксіgso = ксу/ксоgsu = ксуgsy = ксюgså = ксоgsä = ксэgsö = ксё
gt = ктgta = ктаgte = ктэgti =ктыgto = кту/ктоgtu = ктуgty = кцюgtå = ктоgtä = ктэgtö = кцё
h = хha = хаhe = хеhi = хіho = ху/хоhu = хуhy = хюhå = хоhä = хэhö = хё
hj = й[3]hja = яhje = еhji = іhjo = ю/ёhju = юhjy = юhjå = ёhjä = еhjö = ё
j = йja = яje = еji = іjo = ю/ёju = юjy = юjå = ёjä = еjö = ё
k = к/ш[3]ka = каke = ке/шэki = кі/шыko = ку/коku = куky = кю/шуkå = коkä = кэ/шэkö = кё/шо
kj = ш[3]kja = шаkj = шэkji = шыkjo = шу/шоkju = шуkjy = шуkjå = шоkjä = шэkjö = шо
l = л[ь]la = ляle = леli = ліlo = лю/лёlu = люly = люlå = лёlä = леlö = лё
lj = й[3]lja = яlje = еlji = іljo = ю/ёlju = юljy = юljå = ёljä = еljö = ё
-lg = -льй
m = мma = маme = меmi = міmo = му/моmu = муmy = мюmå = моmä = мэmö = мё
n = нna = наne = неni = ніno = ну/ноnu = нуny = нюnå = ноnä = нэnö = нё
ng = н[ь]nga = няnge = неngi = ніngo = ню/нёngu = нюngy = нюngå = нёngä = неngö = нё
nk = нькnka = нькаnke = нькеnki = нькіnko = ньку/нькоnku = нькуnky = нькюnkå = нькоnkä = нькэnkö = нькё
p = пpa = паpe = пеpi = піpo = пу/поpu = пуpy = пюpå = поpä = пэpö = пё
r = рra = раre = рэri = рыro = ру/роru = руry = руrå = роrä = рэrö = ро
-rg = -рй
rs = шrsa = шаrse = шэrsi = шыrso = шу/шоrsu = шуrsy = шуrså = шоrsä = шэrsö = шо
s = сsa = саse = сеsi = сіso = су/соsu = суsy = сюså = соsä = сэsö = сё
sch = шscha = шаsche = шэschi = шыscho = шу/шоschu = шуschy = шуschå = шоschä = шэschö = шо
sk = ш/скska = скаske = шэski = шыsko = ску/скоsku = скуsky = шуskå = скоskä = шэskö = шо
s(s)j = шs(s)ja = шаs(s)je = шэs(s)ji = шыs(s)jo = шу/шоs(s)ju = шуs(s)jy = шуs(s)jå = шоs(s)jä = шэs(s)jö = шо
s(s)ion = шунs(s)iona = шунаs(s)ione = шунеs(s)ioni = шуніs(s)iono = шуну/шуноs(s)ionu = шунуs(s)iony = шунюs(s)ionå = шуноs(s)ionä = шунэs(s)ionö = шунё
stj = шstja = шаstje = шэstji = шыstjo = шу/шоstju = шуstjy =шуstjå = шоstjä = шэstjö = шо
t = тta = таte = тэti = тыto = ту/тоtu = туty = туtå = тоtä = тэtö = то
tj = т’й/ш[3]tja = т’я/шаtje = т’е/шэtji = т’і/шыtjo = т’ю/т’ё/шу/шоtju = т’ю/шуtjy = т’ю/шуtjå = т’ё/шоtjä = т’е/шэtjö = т’ё/шо
tion = шунtiona = шунаtione = шунеtioni = шуніtiono = шуну/шуноtionu = шунуtiony = шунюtionå = шуноtionä = шунэtionö = шунё
v = вva = ваve = веvi = віvo = ву/воvu = вуvy = вюvå = воvä = вэvö = вё
x = ксxa = ксаxe = ксеxi = ксіxo = ксу/ксоxu = ксуxy = ксюxå = ксоxä = ксэxö = ксё

Заўвагі

Традыцыйныя напісанні застаюцца нязменнымі, нягледзячы на рэальнае маўленне. Традыцыйнымі лічацца напісанні зафіксаваныя ў Беларускай энцыклапедыі ў 18 тамах або ў Беларускай савецкай энцыклапедыі. Напрыклад, шведск.: Göteborg (Göteborg (i), /jœte’bɔrj/) трэба было б пісаць Ё́тэбарй, блізка да шведскага маўлення, але ў традыцыйным напісанні Гё́тэбарг.

Зноскі

  1. У доўгім складзе.
  2. У кароткім складзе.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Перад націскной галоснай.

Літаратура

Тэмы гэтай старонкі (2):
Катэгорыя·Шведская мова
Катэгорыя·Практычныя транскрыпцыі на беларускую мову